مدونة متعددة اللغات مع Polylang: أنشئ مقالات مترجمة تلقائيًا بالتعاون مع Lingotek Translation

تعد Polylang و Lingotek Translation من المكونات الإضافية التي تجعل مدوناتك ومواقعك على Wordpress متعددة اللغات.

يحتوي البرنامج الإضافي Polylang على وظيفة تجعل من السهل إدارة المقالات التي تم إنشاؤها باللغة اليابانية واللغات الأخرى. باستخدام Lingotek Translation كإضافة لـ Polylang ، يمكن للمترجمين والمترجمين الآليين إنشاء مقالات مترجمة تلقائيًا.باستخدام هذه ، ليس من الضروري إنشاء مواقع منفصلة ، وهو مناسب جدًا لأنه يمكنك بسهولة إنشاء مدونات متعددة اللغات وإدارتها.

ميزات ترجمة Polylang & Lingotek

  • في الأساس مجاني.
  • يمكن أيضًا أن تكون المنشورات والصفحات الثابتة والفئات والعلامات والقوائم والأدوات وما إلى ذلك متعددة اللغات
  • دعم كبار المسئولين الاقتصاديين في الخارج
  • تسمح لك وظيفة Lingotek الإضافية بإنشاء مقالات مترجمة تلقائيًا
  • ستتمكن من تحديد إعداد اللغة من حقل القائمة
  • عدد عمليات التثبيت والتقييم النشطة أعلى بشكل كبير من المكونات الإضافية الأخرى.

يمكن تحديد عنوان URL للمقالة المترجمة من نوع المجال الفرعي ونوع الدليل الفرعي وما إلى ذلك (يُقال إن نوع الدليل الفرعي الذي يعزز قوة المجال مثل تحسين محركات البحث هو جيد)

في الإصدار المجاني ، يتم استخدام Microsoft Translator API للترجمة الآلية لوظيفة Lingotek الإضافية.يمكنك أيضًا أن تطلب من مترجم استخدام النسخة المدفوعة.

طريقة التثبيت والإعداد

مقدمة لترجمة Polylang & Lingotek

1. XNUMX. أضف Polylang plugin من شاشة مدير Wordpress.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.أضف البرنامج المساعد Lingotek أيضًا
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

بعد التثبيت ، قم بالتسجيل في Lingotek عن طريق تحديد "ترجمة" → "ربط حساب جديد".

الإعداد الأولي

الإعداد الافتراضي للغة

بادئ ذي بدء ، قم بتعيين اللغة الافتراضية وقم بتعيين المقالة بحيث يتم تضمين جميع المشاركات في الفئة اليابانية.
"حدد اللغة" -> "اليابانية- جا" -> "إضافة لغة"

إعداد URL

  • لا تعرض المعلومات اللغوية للغة الافتراضية في عناوين URL
    احتفظ بالمجال كما هو باللغة اليابانية (لا تستخدم "url / jp / على الصفحة الرئيسية").
  • تم تعيين اللغة من اسم الدليل في الرابط الثابت الجميل
    تم تعيين النسخة الإنجليزية من المقال / الموقع على "○○○○ .com / en / post name".المقالات باللغتين هي نوع دليل فرعي وتنتمي إلى نفس المجال.

كشف لغة المتصفح

إذا كنت تبحث بلغة أخرى ، يجب أن تكون الصفحة المترجمة ناجحة ، لذلك يتم تعطيلها.
إذا قمت بتمكينه ، فستكون الصفحة باللغة الإنجليزية على الرغم من أنك بحثت باللغة اليابانية من الخارج. أيضًا ، عند قياس سرعة عرض موقعك من الخوادم الخارجية مثل Google Pagespeed Insights و GTmetrix ، يتم قياس الصفحات بلغات أخرى.

إنشاء مقالات مترجمة عن طريق الترجمة الآلية

لنقم بإنشاء مقال باللغة الإنجليزية.

1. XNUMX. "اللغة" -> "تحديد اللغة" -> "English-en_US" -> "إضافة لغة"

2.اضغط على "تحميل الآن (↑)" في قائمة المنشورات لتحميل مقال ياباني
("+" عند الترجمة إلى الإنجليزية يدويًا (بنفسك))

3. XNUMX.عند اكتمال التحميل ، ستتحول الأيقونة الموجودة أسفل العلم الأمريكي (الإنجليزية) إلى اللون البرتقالي ، لذلك إذا نقرت عليها باستمرار ، فسيتغير كما هو موضح على اليمين.
"طلب ترجمة" -> "جاهزة للتنزيل" -> "الحالية"

أربعة.عندما تصبح علامة قلمية ، ستتمكن من تحرير النسخة الإنجليزية من المنشور.
أعتقد أنه تمت إضافة المقال الذي يحمل العنوان المترجم إلى اللغة الإنجليزية إلى قائمة المشاركات.

احتياطات للكلمات المترجمة

الصورة اللافتة للنظر متوقفة ، لذلك تحتاج إلى إعادة ضبطها.

أيضًا ، حتى إذا ظهرت المقالة المترجمة آليًا في فهرس البحث في google كما هي ، فيبدو أنها لم تصل إلى القمة.يبدو من الأفضل تعديل ليس فقط فواصل الأسطر ولكن أيضًا الأسماء والجمل المناسبة.

على الرغم من تحسن دقة الترجمة الآلية ، لا تزال هناك بعض النقاط غير الملائمة.إذا كانت المقالة اليابانية الأصلية عبارة عن جملة تدرك "teniwoha" والموضوع والمسند والموضوع والمكمل (SVOC) ، فلن تكون الترجمة غير طبيعية.إذا كان هناك العديد من التعبيرات والصيغ والتعابير البسيطة ، فسيكون من الصعب على الجملة الإنجليزية أن تعكس المعنى الأصلي بشكل صحيح ، لذلك يبدو من الضروري الكتابة بعناية على أساس يومي.