Mehrsprachiges Blog mit Polylang: Erstellen Sie Artikel, die in Zusammenarbeit mit Lingotek Translation automatisch übersetzt werden

Polylang und Lingotek Translation sind Plugins, die Ihre Wordpress-Blogs und -Seiten mehrsprachig machen.

Das Polylang-Plugin verfügt über eine Funktion, mit der die erstellten Artikel einfach in Japanisch und anderen Sprachen verwaltet werden können. Durch die Verwendung von Lingotek Translation als Add-On für Polylang können maschinelle Übersetzer und Übersetzer automatisch übersetzte Artikel erstellen.Wenn Sie diese verwenden, müssen Sie keine separaten Websites erstellen. Dies ist sehr praktisch, da Sie auf einfache Weise mehrsprachige Blogs erstellen und verwalten können.

Funktionen der Polylang- und Lingotek-Übersetzung

  • Grundsätzlich kostenlos.
  • Beiträge, feste Seiten, Kategorien, Tags, Menüs, Widgets usw. können ebenfalls mehrsprachig sein
  • Übersee-SEO-konform
  • Mit dem Lingotek-Add-On können Sie automatisch übersetzte Artikel erstellen
  • Sie können die Spracheinstellung aus dem Menüfeld auswählen
  • Die Anzahl der aktiven Installationen und Evaluierungen ist überwiegend höher als bei anderen Plugins.

Die URL des übersetzten Artikels kann aus dem Subdomain-Typ, dem Unterverzeichnis-Typ usw. ausgewählt werden. (Der Unterverzeichnis-Typ, der die Domain-Leistung verbessert, wie z. B. SEO, wird als gut bezeichnet.)

In der kostenlosen Version wird die Microsoft Translator-API für die maschinelle Übersetzung des Lingotek-Add-Ons verwendet.Sie können auch einen Übersetzer bitten, die kostenpflichtige Version zu verwenden.

Installations- und Einstellmethode

Einführung der Polylang & Lingotek Übersetzung

1. XNUMX. Fügen Sie das Polylang-Plugin über den Wordpress-Administrationsbildschirm hinzu.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.Fügen Sie auch das Lingotek-Plugin hinzu
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

Registrieren Sie sich nach der Installation bei Lingotek, indem Sie "Übersetzung" → "Neues Konto verbinden" auswählen.

Grundeinstellung

Standardsprache

Stellen Sie zunächst die Standardsprache und den Artikel so ein, dass alle Beiträge in der japanischen Kategorie enthalten sind.
"Sprache auswählen" -> "Japanisch-ja" -> "Sprache hinzufügen"

URL-Einstellung

  • Zeigen Sie keine sprachlichen Informationen für die Standardsprache in URLs an
    Behalten Sie die Domain auf Japanisch bei (verwenden Sie nicht "url / jp / auf der Homepage").
  • Die Sprache wird aus dem Verzeichnisnamen im hübschen Permalink festgelegt
    Die englische Version des Artikels / der Website ist auf "○○○○ .com / de / post name" eingestellt.Artikel in beiden Sprachen sind vom Typ eines Unterverzeichnisses und gehören zur selben Domäne.

Erkennung der Browsersprache

Wenn Sie in einer anderen Sprache suchen, sollte die übersetzte Seite ein Treffer sein, daher ist sie deaktiviert.
Wenn Sie es aktivieren, wird die Seite auf Englisch angezeigt, obwohl Sie aus Übersee auf Japanisch gesucht haben. Wenn Sie die Anzeigegeschwindigkeit Ihrer Website von Servern in Übersee wie Google Pagespeed Insights und GTmetrix messen, werden auch Seiten in anderen Sprachen gemessen.

Erstellen Sie übersetzte Artikel durch maschinelle Übersetzung

Lassen Sie uns einen Artikel auf Englisch erstellen.

1. XNUMX. "Sprache" -> "Sprache auswählen" -> "English-de_DE" -> "Sprache hinzufügen"

2.Klicken Sie in der Beitragsliste auf "Jetzt hochladen (↑)", um einen japanischen Artikel hochzuladen
("+" Bei der manuellen Übersetzung ins Englische (von Ihnen selbst))

3. XNUMX.Wenn der Upload abgeschlossen ist, wird das Symbol unter der amerikanischen Flagge (Englisch) orange. Wenn Sie also kontinuierlich darauf klicken, ändert es sich wie rechts gezeigt.
"Übersetzung anfordern" -> "Download bereit" -> "aktuell"

Vier.Wenn es sich um eine Stiftmarke handelt, können Sie die englische Version des Beitrags bearbeiten.
Ich denke, dass der Artikel mit dem ins Englische übersetzten Titel der Beitragsliste hinzugefügt wurde.

Vorsichtsmaßnahmen für übersetzte Wörter

Das auffällige Bild ist deaktiviert, daher müssen Sie es zurücksetzen.

Auch wenn der maschinell übersetzte Artikel so wie er ist im Suchindex von Google angezeigt wird, scheint er nicht ganz oben zu stehen.Es scheint besser, nicht nur Zeilenumbrüche, sondern auch Eigennamen und Sätze zu ändern.

Obwohl sich die Genauigkeit der maschinellen Übersetzung verbessert hat, gibt es immer noch einige unzureichende Punkte.Wenn der japanische Originalartikel ein Satz ist, der sich "teniwoha" und des Subjekts, Prädikats, Objekts und Komplements (SVOC) bewusst ist, ist die Übersetzung nicht so unnatürlich.Wenn es viele einfache Ausdrücke, Formulierungen und Redewendungen gibt, wird es für den englischen Satz schwierig sein, die ursprüngliche Bedeutung korrekt wiederzugeben, so dass es notwendig erscheint, täglich sorgfältig zu schreiben.