Multilinguisme du site: comparaison de 7 types de plug-ins et de services Web recommandés

Maintenant que la technologie de traduction automatique s'est développée, il existe de nombreuses façons de rendre les blogs et les sites multilingues.Je ne savais pas lequel utiliser, alors j'ai cherché des plugins et des services Web couramment utilisés et j'ai résumé les caractéristiques de chacun.

J'espère que cela sera utile pour ceux qui s'inquiètent de la bonne méthode pour multilinguisme du site.

Version du plugin

Bogo

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/bogo/" title = "Bogo" excerpt = "Bogo est un plugin multilingue simple pour WordPress" img = "https: // ps.w.org/ bogo / assets / icon-128 × 128.png? Rev = 1047282 "]

 〇 Caractéristiques / Avantages

  • 无 料
  • Prend en charge la publication multilingue et les pages fixes
  • Créez des pages avec une correspondance XNUMX: XNUMX, comme XNUMX article et XNUMX langue
  • Fonctionnement stable sans collision avec d'autres plugins
  • Même auteur que le fameux "Formulaire de contact 7"
  • Il est facile à présenter et il existe de nombreux articles de commentaires en japonais, donc c'est bien pour les débutants

 ✖ Inconvénients

  • Les menus, widgets, catégories, etc. ne peuvent pas être multilingues par défaut
  • Pas de fonction de traduction automatique = Il est difficile de créer des articles multilingues quand il y a beaucoup d'articles

Polylang

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/polylang/" title = "polylang" excerpt = "Polylang vous permet de créer un site WordPress bilingue ou multilingue." img = "https: // ps. w.org/polylang/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1331499 "]

 〇 Caractéristiques / Avantages

  • Basic gratuit
  • Les articles, pages, catégories et balises, menus, widgets, etc. peuvent être multilingues (les mots dérivés des plugins ne sont pas autorisés)
  • L'URL peut être sélectionnée à partir du type de sous-domaine, du type de sous-répertoire, etc.
    (Pour le référencement, il semble que le type de sous-répertoire qui améliore la puissance du domaine est bon)
  • La traduction automatique est disponible avec le module complémentaire Lingotek
    (La version gratuite utilise l'API de Microsoft Translator. La version payante vous permet de demander à un traducteur professionnel)
  • Il existe de nombreux articles d'introduction en japonais, et le nombre d'installations et d'évaluations actives est écrasant par rapport aux autres, il semble donc être populaire dans le monde entier.

 ✖ Inconvénients

  • L'écran de réglage et les documents officiels sont en anglais

WPML

[nlink url = "https://wpml.org/en/" title = "" excerpt = "WPML facilite la création et l'exploitation d'un site multilingue. Il a le pouvoir de prendre en charge les sites d'entreprise, mais il est simple. Il prend également en charge divers blogs. "img =" https://cdn.wpml.org/wp-content/themes/sitepress/images/wpml-logo.svg "]

 〇 Caractéristiques / Avantages

  • Les articles peuvent être créés automatiquement par traduction automatique dans la version complète ou supérieure (un type qui crée des articles dans différentes langues et lie les articles correspondants)
  • Traduisez des articles, des pages, des types personnalisés, des balises, des catégories, des taxonomies personnalisées, des menus WordPress, des langues de plug-in et plus encore
  • Il n'existe qu'une version payante, et le support est généreux, avec une expérience de plus de 10 ans.Ce genre de chose semble être bon pour les sites d'entreprise, etc.

 ✖ Inconvénients

  • Plugin payant.
  • Le coût pour la première année est de 1 $ pour la version simplifiée (29 site seulement), 3 $ pour la version complète (79 sites) et 159 $ / an pour la version illimitée.Des frais de renouvellement seront exigés pour l'année prochaine et au-delà.

Le site de ce service fait une comparaison détaillée avec différents plug-ins.
Comparaison entre la version gratuite et la version payante, et Multilingual Press / qTranslateX / Polylang

Presse multilingue, sélecteur multilingue

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/multilingual-press/" title = "MultilingualPress" excerpt = "Ce plugin vous permet de connecter un nombre illimité de sites entre eux." img = "https: : //ps.w.org/multilingual-press/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1413815 "]

 〇 Caractéristiques / Avantages

  • Multilingue en utilisant la fonction multi-sites de WordPress
    (La fonction multi-site est une fonction qui permet de gérer plusieurs sites avec un serveur et un WordPress) = Créer des sites différents pour chaque langue et lier des articles dans chaque site
  • La modification du site d'origine le synchronisera avec un autre site de langue, vous n'avez donc besoin que d'un seul site à modifier
  • La presse multilingue prend en charge plus de 170 langues
  • Même si je supprime le plugin, le site traduit fonctionne toujours

✖ Inconvénients

  • Plus de temps et d'efforts pour définir des thèmes et des plugins pour chaque site de langue
  • Il est possible que le référencement soit négatif en tant qu'article en double (?)

Traducteur Google Langue

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/google-language-translator/" title = "Google Language Translator" excerpt = "" img = "https://ps.w.org/google- "language-Translator / assets / icon-256 × 256.png? Rev = 2124537]

caractéristique

  • Basic gratuit
  • Un type qui installe la fonction "Traduire en japonais" de Google Chrome sur le site
    (Si l'utilisateur spécifie une langue dans la zone de liste installée sur le site, elle sera traduite dans cette langue)
  • Puisque je ne crée pas de page en langue étrangère, n'est-ce pas une mesure SEO?
  • Récemment intégré à GTranslate, diverses fonctions ont été ajoutées, donc je suis curieux
    (Dans la version payante, il semble que la "traduction automatique naturelle par réseau neuronal" et "l'ajout d'articles traduits à l'index de recherche" puissent être effectués)

Version du service Web

WOVN.io

〇 Caractéristiques et avantages

  • La version gratuite a été abandonnée en octobre 2018, et actuellement seule la version payante
  • Prend en charge plusieurs langues.Prend en charge le contenu statique / dynamique
  • Générez automatiquement des articles traduits avec la traduction automatique de l'API Google
  • Il existe une fonction de dictionnaire pour empêcher la traduction des noms propres et des termes techniques en termes généraux.
  • Pour l'installer, ajoutez simplement une ligne de balises

Traduction shutto

〇 Caractéristiques et avantages

  • Essai gratuit de 30 jours de fourmis
  • La version payante dépend de la taille du site et du nombre de langues de traduction
  • Prend en charge plusieurs langues.Prend en charge le contenu statique / dynamique.Avec fonction dictionnaire
  • Un travail de remplacement d'image multilingue peut être effectué, et les phrases et les images sont également multilingues
  • Générez automatiquement des articles traduits avec la traduction automatique de l'API Google

〇 Inconvénients

  • Les deux sont payés (plus élevés que les plugins payés)

Quel est le meilleur

Il existe des différences dans la méthode de multilinguisme et de conception du site en fonction du plugin, mais même gratuitement, vous pouvez "traduire automatiquement l'article original" et "publier l'article traduit".

Si vous souhaitez envoyer des informations à un site d'entreprise ou à l'étranger pour de bon, vous devrez utiliser un plug-in payant ou un service Web, mais si vous voulez l'essayer sur votre blog personnel, le plug-in gratuit est probablement suffisant. .

Au final, j'ai choisi Polylang et son add-on (Lingotek).
Blog multilinguisme: créez des articles traduits automatiquement par Polylang et Lingotek