Blog multilingue avec Polylang: créez des articles traduits automatiquement en coopération avec Lingotek Translation

Polylang et Lingotek Translation sont des plugins qui rendent vos blogs et sites Wordpress multilingues.

Le plugin Polylang a une fonction qui facilite la gestion des articles créés en japonais et dans d'autres langues. En utilisant Lingotek Translation comme module complémentaire pour Polylang, les traducteurs automatiques et les traducteurs peuvent créer automatiquement des articles traduits.En les utilisant, il n'est pas nécessaire de créer des sites séparés, et c'est très pratique car vous pouvez facilement créer et gérer des blogs multilingues.

Fonctionnalités de Polylang & Lingotek Translation

  • Fondamentalement gratuit.
  • Les articles, pages fixes, catégories, balises, menus, widgets, etc. peuvent également être multilingues
  • Assistance SEO à l'étranger
  • Le module complémentaire Lingotek vous permet de créer des articles traduits automatiquement
  • Vous pourrez sélectionner le paramètre de langue dans le champ de menu
  • Le nombre d'installations et d'évaluations actives est extrêmement élevé par rapport aux autres plugins.

L'URL de l'article traduit peut être sélectionnée parmi le type de sous-domaine, le type de sous-répertoire, etc. (le type de sous-répertoire qui améliore la puissance du domaine, comme on dit que le référencement est bon)

Dans la version gratuite, l'API Microsoft Translator est utilisée pour la traduction automatique du module complémentaire Lingotek.Vous pouvez également demander à un traducteur d'utiliser la version payante.

Méthode d'installation et de réglage

Introduction de la traduction Polylang et Lingotek

1. XNUMX. Ajoutez le plugin Polylang depuis l'écran d'administration de Wordpress.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.Ajouter également le plugin Lingotek
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

Après l'installation, inscrivez-vous auprès de Lingotek en sélectionnant «traduction» → «Connecter un nouveau compte».

Réglage initial

Paramètre de langue par défaut

Tout d'abord, définissez la langue par défaut et définissez l'article de manière à ce que tous les articles soient inclus dans la catégorie japonaise.
"Sélectionner la langue" -> "Japonais-ja" -> "Ajouter une langue"

Paramètre d'URL

  • Ne pas afficher les informations linguistiques pour la langue par défaut dans les URL
    Gardez le domaine tel qu'il est en japonais (n'utilisez pas "url / jp / sur la page d'accueil").
  • La langue est définie à partir du nom du répertoire dans le joli lien permanent
    La version anglaise de l'article / du site est définie sur "○○○○ .com / en / post name".Les articles dans les deux langues sont de type sous-répertoire et appartiennent au même domaine.

Détection de la langue du navigateur

Si vous recherchez dans une autre langue, la page traduite doit être un hit, elle est donc désactivée.
Si vous l'activez, la page sera en anglais même si vous avez effectué une recherche en japonais depuis l'étranger. En outre, lors de la mesure de la vitesse d'affichage de votre site à partir de serveurs étrangers tels que Google Pagespeed insights et GTmetrix, les pages dans d'autres langues sont mesurées.

Créer des articles traduits par traduction automatique

Créons un article en anglais.

1. XNUMX. "Langue" -> "Sélectionner la langue" -> "English-fr_US" -> "Ajouter une langue"

2.Appuyez sur "Télécharger maintenant (↑)" dans la liste des articles pour télécharger un article en japonais
("+" Lors de la traduction manuelle en anglais (par vous-même))

3. XNUMX.Lorsque le téléchargement est terminé, l'icône sous le drapeau américain (anglais) deviendra orange, donc si vous cliquez dessus en continu, elle changera comme indiqué à droite.
"Demander une traduction" -> "prêt à télécharger" -> "actuel"

Quatre.Lorsqu'il deviendra une marque de stylo, vous pourrez modifier la version anglaise du message.
Je pense que l'article avec le titre traduit en anglais a été ajouté à la liste des articles.

Précautions pour les mots traduits

L'image accrocheuse est désactivée, vous devez donc la réinitialiser.

De plus, même si l'article traduit automatiquement est reflété dans l'index de recherche de google tel quel, il semble qu'il n'atteigne pas le haut.Il semble préférable de modifier non seulement les sauts de ligne, mais aussi les noms et les phrases propres.

Bien que la précision de la traduction automatique se soit améliorée, certains points demeurent insuffisants.Si l'article japonais original est une phrase consciente de «teniwoha» et du sujet, du prédicat, de l'objet et du complément (SVOC), la traduction ne sera pas aussi artificielle.S'il y a beaucoup d'expressions simples, de mots et d'idiomes, il sera difficile pour la phrase anglaise de refléter correctement le sens original, il semble donc nécessaire d'écrire soigneusement au quotidien.