Meertaligheid van sites: vergelijking van 7 soorten aanbevolen plug-ins en webservices

Nu de technologie voor machinevertaling zich heeft ontwikkeld, zijn er veel manieren om blogs en sites meertalig te maken.Ik wist niet welke ik moest gebruiken, dus zocht ik naar veelgebruikte plug-ins en webservices en vatte ik de kenmerken van elk samen.

Ik hoop dat het nuttig zal zijn voor degenen die zich zorgen maken over welke methode goed is voor het meertalig maken van de site.

Plugin-versie

Bogo

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/bogo/" title = "Bogo" excerpt = "Bogo is een eenvoudige meertalige plug-in voor WordPress" img = "https: // ps.w.org/ bogo / assets / icon-128 × 128.png? Rev = 1047282 "]

 〇 Functies / voordelen

  • 无 料
  • Ondersteunt meertalige berichten en vaste pagina's
  • Maak pagina's met XNUMX: XNUMX correspondentie, zoals XNUMX artikel en XNUMX taal
  • Stabiele werking zonder botsing met andere plug-ins
  • Dezelfde auteur als het beroemde "Contactformulier 7"
  • Het is gemakkelijk te introduceren en er zijn veel commentaarartikelen in het Japans, dus het is leuk voor beginners

 ✖ Nadelen

  • Menu's, widgets, categorieën, enz. Kunnen standaard niet meertalig zijn
  • Geen automatische vertaalfunctie = Het is moeilijk om meertalige artikelen te maken als er veel artikelen zijn

Polylang

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/polylang/" title = "polylang" excerpt = "Met Polylang kun je een tweetalige of meertalige WordPress-site maken." img = "https: // ps. w.org/polylang/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1331499 "]

 〇 Functies / voordelen

  • Basis gratis
  • Berichten, pagina's, categorieën en tags, menu's, widgets, etc. kunnen meertalig zijn (woorden afgeleid van plug-ins zijn niet toegestaan)
  • De URL kan worden geselecteerd uit het type subdomein, het type submap, enz.
    (Voor SEO lijkt het erop dat het type submap dat de macht van het domein vergroot, goed is)
  • Automatische vertaling is beschikbaar met de Lingotek add-on
    (De gratis versie maakt gebruik van de API van Microsoft Translator. Met de betaalde versie kun je een professionele vertaler vragen)
  • Er zijn veel inleidende artikelen in het Japans en het aantal actieve installaties en evaluaties is overweldigend vergeleken met andere, dus het lijkt wereldwijd populair te zijn.

 ✖ Nadelen

  • Instelscherm en officiële documenten zijn in het Engels

WPML

[nlink url = "https://wpml.org/en/" title = "" excerpt = "WPML maakt het gemakkelijk om een ​​meertalige site te bouwen en te beheren. Het kan bedrijfssites ondersteunen, maar is eenvoudig. Het ondersteunt ook verschillende blogs. "img =" https://cdn.wpml.org/wp-content/themes/sitepress/images/wpml-logo.svg "]

 〇 Functies / voordelen

  • Artikelen kunnen automatisch worden gemaakt door machinevertaling in de volledige versie of hoger (een type dat berichten in verschillende talen maakt en de bijbehorende artikelen linkt)
  • Vertaal berichten, pagina's, aangepaste typen, tags, categorieën, aangepaste taxonomieën, WordPress-menu's, plug-in talen en meer
  • Er is alleen een betaalde versie en de ondersteuning is genereus, met een trackrecord van meer dan 10 jaar.Dit soort dingen lijkt goed te zijn voor bedrijfssites enz.

 ✖ Nadelen

  • Betaalde plug-in.
  • De kosten voor het eerste jaar zijn $ 1 voor de vereenvoudigde versie (slechts 29 site), $ 3 voor de volledige versie (79 sites) en $ 159 / jaar voor de onbeperkte versie.Voor het volgende fiscale jaar en daarna is een verlengingsvergoeding vereist.

De site van deze dienst maakt een gedetailleerde vergelijking met verschillende plug-ins.
Vergelijking tussen gratis versie en betaalde versie, en meertalige pers / qTranslateX / Polylang

Meertalige pers, meertalige schakelaar

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/multilingual-press/" title = "MultilingualPress" excerpt = "Met deze plug-in kun je een onbeperkt aantal sites met elkaar verbinden." img = "https: : //ps.w.org/multilingual-press/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1413815 "]

 〇 Functies / voordelen

  • Meertalig met de multi-site-functie van WordPress
    (Multi-site-functie is een functie die meerdere sites kan beheren met één server en één WordPress) = Maak verschillende sites voor elke taal en koppel artikelen op elke site
  • Als u de oorspronkelijke site bewerkt, wordt deze gesynchroniseerd met een site in een andere taal, dus u hoeft maar één site te bewerken
  • Meertalige pers ondersteunt meer dan 170 talen
  • Zelfs als ik de plug-in verwijder, werkt de vertaalde site nog steeds

✖ Nadelen

  • Meer tijd en moeite om thema's en plug-ins in te stellen voor elke taalsite
  • Er is een mogelijkheid dat SEO negatief zal zijn als een dubbel artikel (?)

Google Language Translator

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/google-language-translator/" title = "Google Taalvertaler" excerpt = "" img = "https://ps.w.org/google- "language-translator / assets / icon-256 × 256.png? Rev = 2124537]

特 徴

  • Basis gratis
  • Een type dat de functie "Vertalen naar Japans" van Google Chrome op de site installeert
    (Als de gebruiker een taal opgeeft uit de keuzelijst die op de site is geïnstalleerd, wordt deze in die taal vertaald)
  • Aangezien ik geen pagina in een vreemde taal maak, is het dan geen SEO-maatregel?
  • Onlangs geïntegreerd in GTranslate, zijn er verschillende functies toegevoegd, dus ik ben benieuwd
    (In de betaalde versie lijkt het erop dat "natuurlijke automatische vertaling door neuraal netwerk" en "toevoeging van vertaalde artikelen aan de zoekindex" mogelijk zijn)

Webserviceversie

WOVN.io

〇 Functies en voordelen

  • De gratis versie is in oktober 2018 stopgezet, en momenteel alleen de betaalde versie
  • Ondersteunt meerdere talen.Ondersteunt statische / dynamische inhoud
  • Genereer automatisch vertaalde artikelen met machinevertaling van Google API
  • Er is een woordenboekfunctie om te voorkomen dat eigennamen en technische termen in algemene termen worden vertaald.
  • Voeg een regel met tags toe om te installeren

shutto vertaling

〇 Functies en voordelen

  • 30 dagen gratis proefmieren
  • De betaalde versie is afhankelijk van de grootte van de site en het aantal vertaaltalen
  • Ondersteunt meerdere talen.Ondersteunt statische / dynamische inhoud.Met woordenboekfunctie
  • Er kunnen meertalige afbeeldingen worden vervangen, en zinnen en afbeeldingen zijn ook meertalig
  • Genereer automatisch vertaalde artikelen met machinevertaling van Google API

〇 Nadelen

  • Beide zijn betaald (hoger dan betaalde plug-ins)

Welke is beter

Er zijn verschillen in de methode van meertaligheid en het ontwerp van de site, afhankelijk van de plug-in, maar zelfs gratis kunt u "het originele artikel machinaal vertalen" en "het vertaalde artikel posten".

Als u serieus informatie naar een bedrijfssite of naar het buitenland wilt sturen, moet u een betaalde plug-in of een webservice gebruiken, maar als u het op uw persoonlijke blog wilt proberen, is de gratis plug-in waarschijnlijk voldoende .

Uiteindelijk koos ik voor Polylang en zijn add-on (Lingotek).
Blog meertaligheid: maak artikelen automatisch vertaald door Polylang en Lingotek