Meertalige blog met Polylang: maak automatisch vertaalde artikelen in samenwerking met Lingotek Translation

Polylang en Lingotek Translation zijn plug-ins die uw Wordpress-blogs en -sites meertalig maken.

De Polylang-plug-in heeft een functie die het gemakkelijk maakt om de gemaakte artikelen in het Japans en andere talen te beheren. Door Lingotek Translation te gebruiken als een add-on voor Polylang, kunnen machinevertalers en vertalers automatisch vertaalde artikelen maken.Door deze te gebruiken, is het niet nodig om aparte sites te maken, en het is erg handig omdat u gemakkelijk meertalige blogs kunt maken en beheren.

Kenmerken van Polylang & Lingotek Translation

  • In principe gratis.
  • Berichten, vaste pagina's, categorieën, tags, menu's, widgets, enz. Kunnen ook meertalig zijn
  • Overzeese SEO-ondersteuning
  • Met de Lingotek add-on kunt u automatisch vertaalde artikelen maken
  • U kunt de taalinstelling selecteren in het menuveld
  • Het aantal actieve installaties en evaluaties is overweldigend hoger dan bij andere plug-ins.

De URL van het vertaalde artikel kan worden geselecteerd uit het type subdomein, het type submap, enz. (Het type submap dat de macht van het domein verbetert, zoals SEO, zou goed zijn)

In de gratis versie wordt de Microsoft Translator API gebruikt voor automatische vertaling van de Lingotek-add-on.U kunt ook een vertaler vragen om de betaalde versie te gebruiken.

Installatie- en instellingsmethode

Introductie van Polylang & Lingotek-vertaling

1. XNUMX. Voeg de Polylang-plug-in toe vanuit het Wordpress-beheerdersscherm.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.Voeg ook de Lingotek-plug-in toe
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

Na de installatie registreert u zich bij Lingotek door "vertaling" → "Nieuwe account verbinden" te selecteren.

Initiële instelling

Standaard taalinstelling

Stel allereerst de standaardtaal in en stel het artikel zo in dat alle berichten in de categorie Japans worden opgenomen.
"Selecteer taal" -> "Japanese-ja" -> "Voeg taal toe"

URL-instelling

  • Toon geen taalkundige informatie voor de standaardtaal in URL's
    Houd het domein zoals het in het Japans is (gebruik geen "url / jp / op de homepage").
  • De taal wordt ingesteld op basis van de mapnaam in de mooie permalink
    De Engelse versie van het artikel / de site is ingesteld op "○○○○ .com / en / post name".Artikelen in beide talen zijn van het type submap en behoren tot hetzelfde domein.

Detectie van browsertaal

Als u in een andere taal zoekt, zou de vertaalde pagina een hit moeten zijn, dus deze is uitgeschakeld.
Als u dit inschakelt, is de pagina in het Engels, ook al heeft u vanuit het buitenland in het Japans gezocht. Bij het meten van de weergavesnelheid van uw site vanaf buitenlandse servers zoals Google Pagespeed Insights en GTmetrix, worden pagina's in andere talen gemeten.

Maak vertaalde artikelen door middel van automatische vertaling

Laten we een artikel in het Engels maken.

1. XNUMX. "Taal" -> "Selecteer taal" -> "Engels-en_US" -> "Voeg taal toe"

2.Druk op "Nu uploaden (↑)" in de berichtenlijst om een ​​Japans artikel te uploaden
("+" Wanneer u handmatig naar het Engels vertaalt (door uzelf))

3. XNUMX.Wanneer het uploaden is voltooid, wordt het pictogram onder de Amerikaanse vlag (Engels) oranje, dus als u er continu op klikt, verandert het zoals rechts wordt weergegeven.
"Vraag een vertaling aan" -> "klaar om te downloaden" -> "huidig"

Vier.Als het een penmarkering wordt, kun je de Engelse versie van het bericht bewerken.
Ik denk dat het artikel met de titel vertaald in het Engels aan de postlijst is toegevoegd.

Voorzorgsmaatregelen voor vertaalde woorden

De opvallende afbeelding is uitgeschakeld, dus u moet deze opnieuw instellen.

Zelfs als het automatisch vertaalde artikel wordt weerspiegeld in de zoekindex van Google zoals het is, lijkt het erop dat het niet bovenaan komt te staan.Het lijkt beter om niet alleen regeleinden te wijzigen, maar ook eigennamen en zinnen.

Hoewel de nauwkeurigheid van machinevertaling is verbeterd, zijn er nog steeds enkele punten die tekortschieten.Als het originele Japanse artikel een zin is die zich bewust is van "teniwoha" en het onderwerp, predikaat, object en complement (SVOC), zal de vertaling niet zo onnatuurlijk zijn.Als er veel eenvoudige uitdrukkingen, bewoordingen en idiomen zijn, zal het moeilijk zijn voor de Engelse zin om de oorspronkelijke betekenis correct weer te geven, dus het lijkt nodig om dagelijks zorgvuldig te schrijven.