Multilingualização de sites: comparação de 7 tipos de plug-ins e serviços da Web recomendados
Agora que a tecnologia de tradução automática foi desenvolvida, há muitas maneiras de tornar os blogs e sites multilíngues.Eu não sabia qual usar, então pesquisei plug-ins e serviços da Web comumente usados e resumi as características de cada um.
Espero que seja útil para aqueles que estão preocupados com qual método é bom para multilingualizar o site.
Versão do plugin
Bogo
[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/bogo/" title = "Bogo" excerpt = "Bogo é um plugin multilíngue direto para WordPress" img = "https: // ps.w.org/ bogo / assets / icon-128 × 128.png? Rev = 1047282 “]
〇 Recursos / vantagens
- 無 料
- Suporta postagem multilíngue e páginas fixas
- Crie páginas com correspondência XNUMX: XNUMX, como XNUMX artigo e XNUMX idioma
- Operação estável sem colisão com outros plug-ins
- Mesmo autor do famoso "Formulário de Contato 7"
- É fácil de introduzir e há muitos artigos de comentários em japonês, por isso é bom para iniciantes
✖ Desvantagens
- Menus, widgets, categorias, etc. não podem ser multilíngues por padrão
- Sem função de tradução automática = É difícil criar artigos multilíngues quando há muitos artigos
Polylang
[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/polylang/" title = "polylang" excerpt = "Polylang permite que você crie um site WordPress bilíngue ou multilíngue." img = "https: // ps. w.org/polylang/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1331499 “]
〇 Recursos / vantagens
- Básico grátis
- Postagens, páginas, categorias e tags, menus, widgets, etc. podem ser multilingualizados (palavras derivadas de plug-ins não são permitidas)
- O URL pode ser selecionado a partir do tipo de subdomínio, tipo de subdiretório, etc.
(Para SEO, parece que o tipo de subdiretório que aumenta o poder do domínio é bom) - A tradução automática está disponível com o complemento Lingotek
(A versão gratuita usa a API do Microsoft Translator. A versão paga permite que você pergunte a um tradutor profissional) - Existem muitos artigos introdutórios em japonês e o número de instalações e avaliações ativas é impressionante em comparação com outros, por isso parece ser popular em todo o mundo.
✖ Desvantagens
- Tela de configuração e documentos oficiais estão em inglês
WPML
[nlink url = "https://wpml.org/ja/" title = "" excerpt = "WPML torna mais fácil construir e operar um site multilíngue. Ele tem o poder de oferecer suporte a sites corporativos, mas é simples. Também oferece suporte vários blogs. "img =" https://cdn.wpml.org/wp-content/themes/sitepress/images/wpml-logo.svg "]
〇 Recursos / vantagens
- Os artigos podem ser criados automaticamente por tradução automática na versão completa ou superior (um tipo que cria postagens em diferentes idiomas e vincula os artigos correspondentes)
- Traduzir postagens, páginas, tipos personalizados, tags, categorias, taxonomias personalizadas, menus do WordPress, idiomas de plug-in e muito mais
- Existe apenas uma versão paga, e o suporte é generoso, com um histórico de mais de 10 anos.Esse tipo de coisa parece ser bom para sites corporativos etc.
✖ Desvantagens
- Plug-in pago.
- O custo para o primeiro ano é de $ 1 para a versão simplificada (apenas 29 site), $ 3 para a versão completa (79 sites) e $ 159 / ano para a versão de recursos ilimitados.Uma taxa de renovação será exigida para o próximo ano fiscal e além.
O site deste serviço faz uma comparação detalhada com vários plug-ins.
Comparação entre a versão gratuita e a versão paga e Multilingual Press / qTranslateX / Polylang
Imprensa multilíngue, alternador de vários idiomas
[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/multilingual-press/" title = "MultilingualPress" excerpt = "Este plug-in permite conectar uma quantidade ilimitada de sites entre si." img = "https: : //ps.w.org/multilingual-press/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1413815 “]
〇 Recursos / vantagens
- Multilingualizado usando a função multi-site do WordPress
(A função Multi-site é uma função que pode gerenciar vários sites com um servidor e um WordPress) = Criar sites diferentes para cada idioma e artigos de link em cada site - Editar o site original irá sincronizá-lo com o site de outro idioma, então você só precisa de um site para editar
- A Multilingual Press suporta mais de 170 idiomas
- Mesmo se eu remover o plugin, o site traduzido ainda funciona
✖ Desvantagens
- Mais tempo e esforço para definir temas e plug-ins para cada idioma do site
- Existe a possibilidade de que o SEO seja negativo como um artigo duplicado (?)
Google Tradutor Linguístico
[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/google-language-translator/" title = "Google Language Translator" excerpt = "" img = "https://ps.w.org/google- "tradutor de idioma / ativos / ícone-256 × 256.png? Rev = 2124537]
○ 特 徴
- Básico grátis
- Um tipo que instala a função "Traduzir para japonês" do Google Chrome no site
(Se o usuário especificar um idioma na caixa de listagem instalada no site, ele será traduzido para esse idioma) - Já que eu não crio uma página em um idioma estrangeiro, isso não é uma medida de SEO?
- Recentemente integrado ao GTranslate, várias funções foram adicionadas, então estou curioso
(Na versão paga, parece que "tradução automática automática por rede neural" e "adição de artigos traduzidos ao índice de pesquisa" podem ser feitas)
Versão do serviço da web
WOVN.io
〇 Recursos e vantagens
- A versão gratuita foi descontinuada em outubro de 2018 e, atualmente, apenas a versão paga
- Suporta vários idiomas.Suporta conteúdo estático / dinâmico
- Gere artigos traduzidos automaticamente com a tradução automática da API do Google
- Existe uma função de dicionário para evitar que nomes próprios e termos técnicos sejam traduzidos em termos gerais.
- Para instalar, basta adicionar uma linha de tags
tradução shutto
〇 Recursos e vantagens
- 30 dias de teste grátis formigas
- A versão paga depende do tamanho do site e do número de idiomas de tradução
- Suporta vários idiomas.Suporta conteúdo estático / dinâmico.Com função de dicionário
- O trabalho de substituição de imagens multilíngue pode ser realizado, e as frases e imagens também são multilíngues
- Gere artigos traduzidos automaticamente com a tradução automática da API do Google
〇 Desvantagens
- Ambos são pagos (mais do que plug-ins pagos)
Qual é o melhor
Existem diferenças no método de multilingualização e design do site dependendo do plugin, mas mesmo de graça, você pode "traduzir mecanicamente o artigo original" e "postar o artigo traduzido".
Se você quiser enviar informações para um site corporativo ou internacional a sério, terá que usar um plug-in pago ou um serviço da Web, mas se quiser experimentá-lo em seu blog pessoal, o plug-in gratuito provavelmente é suficiente .
No final, escolhi o Polylang e seu add-on (Lingotek).
Multilingualização de blogs: crie artigos traduzidos automaticamente por Polylang e Lingotek
discussão
Lista de comentários
Ainda não há comentários