Blog multilíngue com Polylang: crie artigos traduzidos automaticamente em cooperação com Lingotek Translation

Polylang e Lingotek Translation são plug-ins que tornam seus blogs e sites Wordpress multilíngues.

O plugin Polylang possui uma função que facilita o gerenciamento dos artigos criados em japonês e outras línguas. Usando Lingotek Translation como um add-on para Polylang, tradutores automáticos e tradutores podem criar artigos traduzidos automaticamente.Ao usá-los, não é necessário criar sites separados e é muito conveniente porque você pode criar e gerenciar facilmente blogs multilíngues.

Recursos do Polylang & Lingotek Translation

  • Basicamente grátis.
  • Postagens, páginas fixas, categorias, tags, menus, widgets, etc. também podem ser multilingues
  • Suporte para SEO no exterior
  • O complemento Lingotek permite que você crie artigos traduzidos automaticamente
  • Você poderá selecionar a configuração de idioma no campo do menu
  • O número de instalações e avaliações ativas é esmagadoramente maior do que outros plug-ins.

O URL do artigo traduzido pode ser selecionado do tipo de subdomínio, tipo de subdiretório, etc. (o tipo de subdiretório que aumenta o poder do domínio como SEO é considerado bom)

Na versão gratuita, a API do Microsoft Translator é usada para tradução automática do complemento Lingotek.Você também pode pedir a um tradutor para usar a versão paga.

Método de instalação e configuração

Introdução da tradução Polylang & Lingotek

1. XNUMX. Adicione o plugin Polylang a partir da tela de administração do Wordpress.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2Adicione o plugin Lingotek também
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

Após a instalação, registre-se no Lingotek selecionando "tradução" → "Conectar nova conta".

Configuração inicial

Configuração de idioma padrão

Em primeiro lugar, defina o idioma padrão e defina o artigo de forma que todas as postagens sejam incluídas na categoria Japonês.
"Selecionar idioma" -> "Japonês-ja" -> "Adicionar idioma"

Configuração de URL

  • Não mostrar informações de idioma para o idioma padrão em URLs
    Japonês será o mesmo domínio que é (não use "url da página inicial / jp /").
  • O idioma é definido a partir do nome do diretório no link permanente bonito
    A versão em inglês do artigo / site é definida como "○○○○ .com / en / nome do post".Os artigos em ambos os idiomas são do tipo subdiretório e pertencem ao mesmo domínio.

Detecção de idioma do navegador

Se você pesquisar em outro idioma, a página traduzida deve ser um sucesso, por isso está desabilitada.
Se você ativá-lo, a página ficará em inglês, embora você tenha pesquisado em japonês no exterior. Além disso, ao medir a velocidade de exibição do seu site em servidores estrangeiros, como o Google Pagespeed Insights e GTmetrix, as páginas em outros idiomas são medidas.

Crie artigos traduzidos por tradução automática

Vamos criar um artigo em inglês.

1. XNUMX. "Idioma" -> "Selecionar idioma" -> "English-en_US" -> "Adicionar idioma"

2Pressione "Carregar agora (↑)" na lista de postagens para carregar um artigo japonês
("+" Ao traduzir para o inglês manualmente (por você))

3. XNUMX.Quando o upload estiver concluído, o ícone sob a bandeira americana (em inglês) ficará laranja, portanto, se você clicar nele continuamente, ele mudará conforme mostrado à direita.
"Solicitar uma tradução" -> "pronto para download" -> "atual"

Quatro.Quando se tornar uma marca de caneta, você poderá editar a versão em inglês da postagem.
Acho que o artigo com o título traduzido para o inglês foi adicionado à lista de postagens.

Precauções para palavras traduzidas

A imagem atraente está desativada, então você precisa redefini-la.

Além disso, mesmo que o artigo traduzido por máquina seja refletido no índice de pesquisa do Google como está, parece que ele não atingiu o topo.Parece melhor modificar não apenas as quebras de linha, mas também nomes próprios e frases.

Embora a precisão da tradução automática tenha melhorado, ainda existem alguns pontos inadequados.Se o artigo original em japonês for uma frase consciente de "teniwoha" e do sujeito, predicado, objeto e complemento (SVOC), a tradução não será tão anormal.Se houver muitas expressões, palavras e expressões idiomáticas simples, será difícil para a frase em inglês refletir corretamente o significado original, portanto, parece necessário escrever com cuidado diariamente.