Многоязычный блог с Polylang: создавайте статьи с автоматическим переводом в сотрудничестве с Lingotek Translation.

Polylang и Lingotek Translation - это плагины, которые делают ваши блоги и сайты на Wordpress многоязычными.

Плагин Polylang имеет функцию, которая упрощает управление созданными статьями на японском и других языках. Используя Lingotek Translation в качестве надстройки к Polylang, машинные переводчики и переводчики могут автоматически создавать переведенные статьи.Используя их, нет необходимости создавать отдельные сайты, и это очень удобно, поскольку вы можете легко создавать многоязычные блоги и управлять ими.

Особенности Polylang & Lingotek Translation

  • В основном бесплатно.
  • Сообщения, фиксированные страницы, категории, теги, меню, виджеты и т. Д. Также могут быть многоязычными.
  • Зарубежные SEO-совместимые
  • Надстройка Lingotek позволяет создавать автоматически переводимые статьи.
  • Вы сможете выбрать настройку языка в поле меню.
  • Количество активных установок и оценок значительно выше, чем у других плагинов.

URL-адрес переведенной статьи может быть выбран из типа поддомена, типа подкаталога и т. Д. (Тип подкаталога, который увеличивает мощность домена, например, SEO, считается хорошим)

В бесплатной версии Microsoft Translator API используется для машинного перевода надстройки Lingotek.Вы также можете попросить переводчика использовать платную версию.

Метод установки и настройки

Внедрение Polylang & Lingotek Translation

1. XNUMX. Добавьте плагин Polylang с экрана администратора Wordpress.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.Также добавьте плагин Lingotek
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

После установки зарегистрируйтесь в Lingotek, выбрав «перевод» → «Подключить новую учетную запись».

Первоначальная настройка

Настройка языка по умолчанию

Прежде всего, установите язык по умолчанию и настройте статью так, чтобы все сообщения попадали в категорию «Японский».
«Выбрать язык» -> «Японский-я» -> «Добавить язык»

Настройка URL

  • Не отображать лингвистическую информацию для языка по умолчанию в URL-адресах
    Оставьте домен таким, каким он является на японском языке (не используйте "url / jp / на главной странице").
  • Язык устанавливается из имени каталога в красивой постоянной ссылке
    Для английской версии статьи / сайта установлено значение «○○○○ .com / en / post name».Статьи на обоих языках относятся к типу подкаталогов и относятся к одному домену.

Определение языка браузера

Если вы выполняете поиск на другом языке, переведенная страница должна быть популярной, поэтому она отключена.
Если вы включите его, страница будет на английском языке, даже если вы выполняли поиск на японском языке из-за границы. Кроме того, при измерении скорости отображения вашего сайта с зарубежных серверов, таких как Google Pagespeed Insights и GTmetrix, измеряются страницы на других языках.

Создавайте переведенные статьи с помощью машинного перевода

Создадим статью на английском языке.

1. XNUMX. «Язык» -> «Выбрать язык» -> «English-en_US» -> «Добавить язык»

2.Нажмите «Загрузить сейчас (↑)» в списке сообщений, чтобы загрузить статью на японском языке.
("+" При переводе на английский вручную (самостоятельно))

3. XNUMX.Когда загрузка будет завершена, значок под американским флагом (английский) станет оранжевым, поэтому, если вы щелкаете по нему постоянно, он изменится, как показано справа.
«Запросить перевод» -> «готов к загрузке» -> «текущий»

Четыре.Когда он станет маркером, вы сможете редактировать английскую версию сообщения.
Я думаю, что статья с переведенным на английский заголовок добавлена ​​в список постов.

Меры предосторожности при переводе слов

Привлекательное изображение отключено, поэтому вам необходимо его сбросить.

Кроме того, даже если статья с машинным переводом отражается в поисковом индексе Google как есть, кажется, что она не попадает в топ.Кажется, лучше изменить не только перенос строки, но и имена собственные и предложения.

Хотя точность машинного перевода повысилась, все еще есть некоторые недостатки.Если оригинальная японская статья представляет собой предложение, которое осознает «teniwoha» и подлежащее, сказуемое, объект и дополнение (SVOC), перевод не будет таким неестественным.Если есть много простых выражений, формулировок и идиом, английскому предложению будет сложно правильно отразить исходное значение, поэтому кажется необходимым ежедневно писать внимательно.