Multibahasa blog dengan Polylang: Buat artikel yang diterjemahkan secara otomatis bekerja sama dengan Terjemahan Lingotek

Terjemahan Polylang dan Lingotek adalah plugin yang memungkinkan Anda untuk membuat multibahasa blog atau situs Wordpress Anda.

Plugin Polylang memiliki fungsi yang memungkinkan Anda mengelola artikel yang dibuat dengan mudah dalam bahasa Jepang dan bahasa lainnya. Dengan menggunakan Terjemahan Lingotek sebagai add-on untuk Polylang, Anda akan dapat membuat artikel terjemahan secara otomatis dengan terjemahan mesin atau penerjemah.Dengan menggunakan ini, tidak perlu membuat situs terpisah, dan sangat nyaman karena Anda dapat dengan mudah membuat dan mengelola blog multibahasa.

Fitur Terjemahan Polylang & Lingotek

  • Dasar gratis.
  • Posting, halaman tetap, kategori, tag, menu, widget, dll. Juga bisa multibahasa.
  • Korespondensi SEO luar negeri
  • Pengaya Lingotek memungkinkan pembuatan artikel yang diterjemahkan secara otomatis
  • Pengaturan bahasa dapat dipilih dari bilah menu
  • Jumlah pemasangan dan evaluasi aktif jauh lebih tinggi daripada plugin lainnya

Anda dapat memilih URL artikel yang diterjemahkan dari jenis subdomain, jenis subdirektori, dll.

Dalam versi gratis, terjemahan mesin add-on Lingotek menggunakan Microsoft Translator API.Jika Anda menggunakan versi berbayar, Anda juga dapat meminta penerjemah.

Cara memasang dan mengatur

Pengantar Terjemahan Polylang & Lingotek

1. Tambahkan plugin Polylang dari layar admin Wordpress.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.Tambahkan plugin Lingotek juga
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

Setelah terinstal, daftar dengan Lingotek dari "terjemahan" → "Hubungkan Akun Baru".

Pengaturan awal

Mengatur bahasa default

Pertama, atur bahasa default dan atur artikel agar semua postingan masuk dalam taksonomi Jepang.
"Pilih bahasa" → "Jepang-ja" → "Tambahkan bahasa"

pengaturan URL

  • Jangan tampilkan informasi bahasa untuk bahasa default di URL
    Domain untuk bahasa Jepang akan sama seperti sekarang (jangan diubah menjadi "homepage url/jp/").
  • Bahasa diatur dari nama direktori di permalink cantik
    Artikel dan situs berbahasa Inggris disetel ke "○○○○.com/en/post name".Artikel dalam kedua bahasa akan menjadi milik domain yang sama dalam jenis subdirektori.

Deteksi bahasa browser

Jika Anda mencari dalam bahasa lain, halaman yang diterjemahkan harus ditemukan, sehingga dinonaktifkan.
Jika Anda mengaktifkannya, bahkan jika Anda mencari dalam bahasa Jepang dari luar negeri, halamannya akan dalam bahasa Inggris. Selain itu, saat mengukur kecepatan tampilan situs Anda dari server luar negeri seperti Google Pagespeed Insights dan GTmetrix, halaman dalam bahasa lain juga diukur.

Buat artikel terjemahan dengan terjemahan mesin

Saya akan mencoba menulis artikel dalam bahasa Inggris.

1. "Bahasa" → "Pilih bahasa" → "Bahasa Inggris-en_US" → "Tambahkan bahasa"

2.Tekan "Unggah sekarang (↑)" di daftar kiriman untuk mengunggah artikel berbahasa Jepang
("+" saat menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris secara manual (sendiri))

3.Saat upload selesai, icon di bawah bendera Amerika (Bahasa Inggris) berubah warna menjadi orange, jadi jika diklik terus maka akan berubah seperti gambar di sebelah kanan.
"minta terjemahan" → "siap diunduh" → "terbaru"

Empat.Ketika menjadi tanda pena, Anda akan dapat mengedit posting versi bahasa Inggris.
Saya pikir artikel dengan judul yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris telah ditambahkan ke daftar posting.

Catatan tentang kata-kata yang diterjemahkan

Gambar unggulan tidak aktif, jadi Anda perlu menyetelnya lagi.

Selain itu, meskipun artikel yang diterjemahkan mesin tercermin dalam indeks pencarian Google sebagaimana adanya, tampaknya artikel tersebut tidak akan berada di posisi teratas.Tampaknya lebih baik untuk mengerjakan ulang kata benda dan kalimat yang tepat serta jeda baris.

Keakuratan terjemahan mesin meningkat, tetapi masih ada beberapa kekurangan.Jika artikel asli Jepang ditulis dengan kesadaran "teni wo wa" dan subjek-predikat-objek-pelengkap (SVOC), terjemahannya tidak akan terlalu tidak wajar.Jika ada banyak ekspresi informal, kata-kata, dan idiom, akan sulit bagi kalimat bahasa Inggris untuk mencerminkan makna aslinya dengan benar, sehingga perlu diingat untuk membuat kalimat sopan setiap hari.