Polylang에서 블로그 다국어화: Lingotek Translation과의 협력으로 자동 번역된 기사 만들기

Polylang과 Lingotek Translation은 자신의 Wordpress 블로그와 사이트를 다국어화해주는 플러그인입니다.

Polylang 플러그인에는 작성한 일본어 버전과 다른 언어 버전의 기사를 간편하게 관리할 수 있는 기능이 있습니다. Polylang의 추가 기능으로 Lingotek Translation을 사용하면 기계 번역이나 번역가가 자동으로 번역 기사를 만들 수 있습니다.이것들을 이용하는 것으로 따로따로 사이트를 만들 필요도 없고, 용이하게 다언어화 블로그의 작성·관리를 할 수 있으므로 매우 편리합니다.

Polylang & Lingotek Translation의 특징

  • 기본 무료.
  • 포스트나 고정 페이지, 카테고리나 태그, 메뉴, 위젯등도 다언어화할 수 있다
  • 해외 SEO 대응
  • Lingotek 애드온으로 자동 번역 기사 작성 가능
  • 메뉴 필드에서 언어 설정을 선택할 수 있습니다.
  • 액티브 설치·평가수도 다른 플러그인에 비해 압도적으로 많다

번역기사의 URL은 서브도메인형·서브디렉토리형 등으로부터 선택할 수 있습니다(SEO적으로 도메인 파워가 증강되는 서브디렉토리형이 좋다고 한다)

무료 버전에서는 Lingotek 애드온의 기계 번역에 Microsoft Translator API를 사용합니다.유료 버전을 사용하면 번역자에게 요청할 수도 있습니다.

도입 및 설정 방법

Polylang & Lingotek Translation 도입

1. Wordpress 관리 화면에서 Polylang 플러그인을 추가합니다.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.마찬가지로 Lingotek 플러그인 추가
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

인스톨 할 수 있으면 「translation」→「Connect New Account」로 Lingotek에 등록한다.

초기 설정

기본 언어 설정

먼저 기본 언어를 설정하고 기사를 모든 게시물이 일본어 분류에 포함되도록 설정합니다.
「언어 선택」→「일본어-ja」→「언어 추가」

URL 설정

  • URL에 기본 언어의 언어 정보를 표시하지 않음
    일본어는 지금 그대로의 도메인으로 한다(「홈페이지의 url/jp/」라고는 하지 않는다).
  • 언어는 프리티 파마 링크의 디렉토리 이름으로 설정됩니다.
    영어판의 기사・사이트는 「○○○○.com/en/투고명」으로 설정.서브디렉토리형으로 양 언어의 기사가 같은 도메인에 귀속하게 된다.

브라우저 언어 검색

다른 언어로 검색하면 번역한 페이지가 히트했기 때문에 무효로 하고 있습니다.
활성화되면 해외에서 일본어로 검색했는데 영어 페이지가 되어 버립니다. 또한 google Pagespeed insights 및 GTmetrix와 같은 해외 서버에서 사이트의 표시 속도를 측정 할 때 다른 언어 버전의 페이지가 측정됩니다.

번역 기사를 기계 번역으로 작성

영어 기사를 만들어 보겠습니다.

1. 「언어」→「언어 선택」→「English-en_US」→「언어 추가」

2.게시물 목록에서 "Upload now (↑)"를 눌러 일본어 기사 업로드
(메뉴얼(스스로)로 영어로 번역해 가는 경우는 「+」)

3.업로드가 완료되면 미국 국기(영어) 아래의 아이콘이 오렌지색이 되므로 계속 클릭하면 오른쪽과 같이 바뀐다.
「request a translation」→「ready to download」→「current」

4.펜이 표시되면 영어 버전의 게시물을 편집할 수 있습니다.
게시물 목록에 영어 번역 된 제목 기사가 추가되었다고 생각합니다.

번역어의 주의점

아이 캐치 이미지가 빠져 있으므로 재설정이 필요합니다.

또 기계 번역한 기사를 그대로 google의 검색 인덱스에 반영시켜도 상위에 히트하지 않게 되어 있다고 합니다.개행 등 뿐만이 아니라 고유명사나 문장의 수정은 해 두는 것이 좋을 것 같습니다.

기계 번역의 정확성은 높아지고 있지만 여전히 부족한 점이 있습니다.원래의 일본어 기사가 「테니하하」나 주어・술어・목적어・보어(SVOC)를 의식한 문장이 되어 있으면, 거기까지 부자연스러운 번역이 되지 않습니다.굉장한 표현·말씀·관용구가 많은 경우는, 영문이 올바르게 원래의 의미를 반영하는 것이 어려워져 오기 때문에, 평소부터 정중한 문장 작성을 유의할 필요가 있을 것 같습니다.