Multilingüismo del sitio: comparación de 7 tipos de complementos y servicios web recomendados

Ahora que se ha desarrollado la tecnología de traducción automática, hay muchas formas de hacer que los blogs y sitios sean multilingües.No sabía cuál usar, así que busqué complementos y servicios web de uso común y resumí las características de cada uno.

Espero que sea útil para aquellos que están preocupados por qué método es bueno para multilingüizar el sitio.

Versión del complemento

Bogo

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/bogo/" title = "Bogo" excerpt = "Bogo es un complemento multilingüe sencillo para WordPress" img = "https: // ps.w.org/ bogo / assets / icon-128 × 128.png? Rev = 1047282 "]

 〇 Características / Ventajas

  • 无 料
  • Admite publicación multilingüe y páginas fijas
  • Cree páginas con correspondencia XNUMX: XNUMX, como XNUMX artículo y XNUMX idioma
  • Funcionamiento estable sin colisión con otros complementos
  • Mismo autor que el famoso "Formulario de contacto 7"
  • Es fácil de introducir y hay muchos artículos de comentarios en japonés, por lo que es bueno para los principiantes.

 ✖ Desventajas

  • Los menús, widgets, categorías, etc. no pueden ser multilingües de forma predeterminada
  • Sin función de traducción automática = Es difícil crear artículos multilingües cuando hay muchos artículos

Polylang

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/polylang/" title = "polylang" excerpt = "Polylang le permite crear un sitio de WordPress bilingüe o multilingüe." img = "https: // ps. w.org/polylang/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1331499 “]

 〇 Características / Ventajas

  • Básico gratis
  • Las publicaciones, páginas, categorías y etiquetas, menús, widgets, etc. pueden ser multilingües (no se permiten palabras derivadas de complementos)
  • La URL se puede seleccionar del tipo de subdominio, tipo de subdirectorio, etc.
    (Para SEO, parece que el tipo de subdirectorio que mejora el poder del dominio es bueno)
  • La traducción automática está disponible con el complemento Lingotek
    (La versión gratuita utiliza la API de Microsoft Translator. La versión de pago te permite consultar con un traductor profesional)
  • Hay muchos artículos introductorios en japonés y el número de instalaciones y evaluaciones activas es abrumador en comparación con otros, por lo que parece ser popular en todo el mundo.

 ✖ Desventajas

  • La pantalla de configuración y los documentos oficiales están en inglés.

WPML

[nlink url = "https://wpml.org/en/" title = "" excerpt = "WPML facilita la creación y el funcionamiento de un sitio multilingüe. Tiene el poder de admitir sitios corporativos pero es simple. También admite varios blogs. "img =" https://cdn.wpml.org/wp-content/themes/sitepress/images/wpml-logo.svg "]

 〇 Características / Ventajas

  • Los artículos se pueden crear automáticamente mediante traducción automática en la versión con todas las funciones o superior (un tipo que crea publicaciones en diferentes idiomas y vincula los artículos correspondientes)
  • Traducir publicaciones, páginas, tipos personalizados, etiquetas, categorías, taxonomías personalizadas, menús de WordPress, idiomas de complementos y más
  • Solo hay una versión paga, y el soporte es generoso, con un historial de más de 10 años.Este tipo de cosas parece ser bueno para sitios corporativos, etc.

 ✖ Desventajas

  • Complemento pagado.
  • El costo del primer año es de $ 1 para la versión simplificada (solo 29 sitio), $ 3 para la versión con todas las funciones (79 sitios) y $ 159 / año para la versión con funciones ilimitadas.Se requerirá una tarifa de renovación para el próximo año fiscal y más allá.

El sitio de este servicio hace una comparación detallada con varios complementos.
Comparación entre la versión gratuita y la versión de pago, y Multilingual Press / qTranslateX / Polylang

Prensa multilingüe, conmutador multilingüe

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/multilingual-press/" title = "MultilingualPress" excerpt = "Este complemento le permite conectar una cantidad ilimitada de sitios entre sí." img = "https: : //ps.w.org/multilingual-press/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1413815 “]

 〇 Características / Ventajas

  • Multilingüe utilizando la función de sitios múltiples de WordPress
    (La función de sitios múltiples es una función que puede administrar varios sitios con un servidor y un WordPress) = Crear sitios diferentes para cada idioma y vincular artículos en cada sitio
  • Al editar el sitio original, se sincronizará con el sitio en otro idioma, por lo que solo necesita un sitio para editar
  • Prensa multilingüe admite más de 170 idiomas
  • Incluso si elimino el complemento, el sitio traducido seguirá funcionando

✖ Desventajas

  • Más tiempo y esfuerzo para configurar temas y complementos para cada sitio de idioma
  • Existe la posibilidad de que el SEO sea negativo como artículo duplicado (?)

Google traductor de la lengua

[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/google-language-translator/" title = "Traductor de idiomas de Google" excerpt = "" img = "https://ps.w.org/google- "traductor-de-idiomas / assets / icon-256 × 256.png? Rev = 2124537]

特 徴

  • Básico gratis
  • Un tipo que instala la función "Traducir al japonés" de Google Chrome en el sitio.
    (Si el usuario especifica un idioma del cuadro de lista instalado en el sitio, se traducirá a ese idioma)
  • Dado que no creo una página en un idioma extranjero, ¿no es una medida de SEO?
  • Recientemente integrado en GTranslate, se han agregado varias funciones, así que tengo curiosidad
    (En la versión de pago, parece que se puede realizar la "traducción automática natural por red neuronal" y la "adición de artículos traducidos al índice de búsqueda")

Versión del servicio web

WOVN.io

〇 Características y ventajas

  • La versión gratuita se suspendió en octubre de 2018, y actualmente solo la versión paga
  • Soporta múltiples idiomas.Admite contenido estático / dinámico
  • Genere automáticamente artículos traducidos con la traducción automática de API de Google
  • Hay una función de diccionario para evitar que los nombres propios y los términos técnicos se traduzcan a términos generales.
  • Para instalar, simplemente agregue una línea de etiquetas

traducción de shutto

〇 Características y ventajas

  • Hormigas de prueba gratis de 30 días
  • La versión de pago depende del tamaño del sitio y del número de idiomas de traducción.
  • Soporta múltiples idiomas.Admite contenido estático / dinámico.Con función de diccionario
  • Se puede realizar trabajo de reemplazo de imágenes multilingües, y las oraciones e imágenes también son multilingües
  • Genere automáticamente artículos traducidos con la traducción automática de API de Google

〇 Desventajas

  • Ambos son pagos (más altos que los complementos pagados)

Cuál es mejor

Existen diferencias en el método de multilingüización y diseño del sitio según el complemento, pero incluso de forma gratuita, puede "traducir automáticamente el artículo original" y "publicar el artículo traducido".

Si desea enviar información a un sitio corporativo o al extranjero en serio, tendrá que usar un complemento de pago o un servicio web, pero si desea probarlo en su blog personal, el complemento gratuito probablemente sea suficiente. .

Al final, elegí Polylang y su complemento (Lingotek).
Multilingüismo del blog: cree artículos traducidos automáticamente por Polylang y Lingotek