Blog multilingüe con Polylang: cree artículos traducidos automáticamente en cooperación con Lingotek Translation

Polylang y Lingotek Translation son complementos que hacen que sus blogs y sitios de Wordpress sean multilingües.

El complemento Polylang tiene una función que facilita la administración de los artículos creados en japonés y otros idiomas. Al utilizar Lingotek Translation como complemento de Polylang, los traductores automáticos y los traductores pueden crear artículos traducidos automáticamente.Al usarlos, no es necesario crear sitios separados y es muy conveniente porque puede crear y administrar blogs multilingües fácilmente.

Características de Polylang & Lingotek Translation

  • Básicamente gratis.
  • Las publicaciones, las páginas fijas, las categorías, las etiquetas, los menús, los widgets, etc.también pueden ser multilingües.
  • Cumple con los requisitos de SEO en el extranjero
  • El complemento Lingotek le permite crear artículos traducidos automáticamente
  • Podrá seleccionar la configuración de idioma en el campo del menú
  • La cantidad de instalaciones y evaluaciones activas es abrumadoramente mayor que la de otros complementos.

La URL del artículo traducido se puede seleccionar entre el tipo de subdominio, el tipo de subdirectorio, etc. (el tipo de subdirectorio que mejora el poder del dominio como se dice que el SEO es bueno)

En la versión gratuita, la API de Microsoft Translator se utiliza para la traducción automática del complemento Lingotek.También puede pedirle a un traductor que use la versión paga.

Método de instalación y configuración

Introducción a Polylang & Lingotek Translation

1. XNUMX. Agregue el complemento Polylang desde la pantalla de administración de Wordpress.https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.Agregue también el complemento Lingotek
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

Después de la instalación, regístrese en Lingotek seleccionando "traducción" → "Conectar nueva cuenta".

Ajuste inicial

Configuración de idioma predeterminada

En primer lugar, configure el idioma predeterminado y configure el artículo para que todas las publicaciones se incluyan en la categoría de japonés.
"Seleccionar idioma" -> "Japonés-ja" -> "Agregar idioma"

Configuración de URL

  • No mostrar información de idioma para el idioma predeterminado en las URL
    El japonés será el mismo dominio que es (no use "url de la página de inicio / jp /").
  • El idioma se establece a partir del nombre del directorio en el bonito enlace permanente
    La versión en inglés del artículo / sitio está configurada como "○○○○ .com / en / post name".Los artículos en ambos idiomas son de tipo subdirectorio y pertenecen al mismo dominio.

Detección de idioma del navegador

Si busca en otro idioma, la página traducida debería ser un éxito, por lo que está deshabilitada.
Si lo habilita, la página estará en inglés aunque haya buscado en japonés desde el extranjero. Además, al medir la velocidad de visualización de su sitio desde servidores extranjeros como Google Pagespeed insights y GTmetrix, se miden las páginas en otros idiomas.

Crear artículos traducidos mediante traducción automática

Creemos un artículo en inglés.

1. XNUMX. "Idioma" -> "Seleccionar idioma" -> "English-en_US" -> "Agregar idioma"

2.Presiona "Cargar ahora (↑)" en la lista de publicaciones para cargar un artículo en japonés.
("+" Al traducir al inglés manualmente (usted mismo))

3. XNUMX.Cuando se complete la carga, el ícono debajo de la bandera estadounidense (inglés) se volverá naranja, por lo que si hace clic en él continuamente, cambiará como se muestra a la derecha.
"Solicitar una traducción" -> "lista para descargar" -> "actual"

Cuatro.Cuando se convierta en una marca de lápiz, podrá editar la versión en inglés de la publicación.
Creo que el artículo con el título traducido al inglés se ha agregado a la lista de publicaciones.

Precauciones para las palabras traducidas

La imagen llamativa está apagada, por lo que debe restablecerla.

Además, incluso si el artículo traducido automáticamente se refleja en el índice de búsqueda de Google tal como está, parece que no llega a la cima.Parece mejor modificar no solo los saltos de línea, sino también los nombres propios y las oraciones.

Aunque la precisión de la traducción automática ha mejorado, todavía hay algunos puntos inadecuados.Si el artículo japonés original es una oración consciente de "teniwoha" y del sujeto, predicado, objeto y complemento (SVOC), la traducción no será tan antinatural.Si hay muchas expresiones, redacciones y modismos simples, será difícil que la oración en inglés refleje correctamente el significado original, por lo que parece necesario escribir con cuidado todos los días.