पॉलीलैंग के साथ ब्लॉग बहुभाषाकरण: लिंगोटेक ट्रांसलेशन के सहयोग से स्वचालित रूप से अनुवादित लेख बनाएं

पॉलीलैंग और लिंगोटेक ट्रांसलेशन प्लगइन्स हैं जो आपको अपने वर्डप्रेस ब्लॉग या साइट को बहुभाषी बनाने की अनुमति देते हैं।

पॉलीलैंग प्लगइन में एक फ़ंक्शन है जो आपको जापानी और अन्य भाषाओं में बनाए गए लेखों को आसानी से प्रबंधित करने की अनुमति देता है। पॉलीलैंग में ऐड-ऑन के रूप में लिंगोटेक ट्रांसलेशन का उपयोग करके, आप मशीनी अनुवाद या अनुवादक द्वारा स्वचालित रूप से अनुवादित लेख बनाने में सक्षम होंगे।इनके उपयोग से अलग-अलग साइट बनाने की आवश्यकता नहीं है, और यह बहुत सुविधाजनक है क्योंकि आप आसानी से बहुभाषी ब्लॉग बना और प्रबंधित कर सकते हैं।

पोलीलैंग और लिंगोटेक अनुवाद की विशेषताएं

  • बेसिक फ्री।
  • पोस्ट, फिक्स्ड पेज, कैटेगरी, टैग, मेन्यू, विजेट्स आदि को भी बहुभाषी बनाया जा सकता है।
  • विदेशी एसईओ पत्राचार
  • लिंगोटेक ऐड-ऑन स्वचालित रूप से अनुवादित लेखों के निर्माण को सक्षम करता है
  • भाषा सेटिंग्स को मेनू बार से चुना जा सकता है
  • अन्य प्लगइन्स की तुलना में सक्रिय इंस्टॉल और मूल्यांकन की संख्या बहुत अधिक है

आप उपडोमेन प्रकार, उपनिर्देशिका प्रकार, आदि से अनुवादित लेख का URL चुन सकते हैं।

नि: शुल्क संस्करण में, लिंगोटेक ऐड-ऑन का मशीनी अनुवाद Microsoft अनुवादक एपीआई का उपयोग करता है।यदि आप सशुल्क संस्करण का उपयोग करते हैं, तो आप अनुवादक का अनुरोध भी कर सकते हैं।

कैसे स्थापित करें और सेट करें

पॉलीलैंग और लिंगोटेक अनुवाद का परिचय

1. Wordpress व्यवस्थापक स्क्रीन से Polylang प्लगइन जोड़ें।https://wordpress.org/plugins/polylang/

2.लिंगोटेक प्लगइन भी जोड़ें
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/

एक बार इंस्टॉल हो जाने के बाद, "अनुवाद" → "नया खाता कनेक्ट करें" से लिंगोटेक के साथ पंजीकरण करें।

प्राथमिक विन्यास

डिफ़ॉल्ट भाषा सेट करना

सबसे पहले, डिफ़ॉल्ट भाषा सेट करें और लेख सेट करें ताकि सभी पोस्ट जापानी टैक्सोनॉमी में शामिल हो जाएं।
"भाषा चुनें" → "जापानी-जा" → "भाषा जोड़ें"

यूआरएल सेटिंग

  • यूआरएल में डिफ़ॉल्ट भाषा के लिए भाषा की जानकारी प्रदर्शित न करें
    जापानी के लिए डोमेन वही रहेगा जो अभी है (इसे "मुखपृष्ठ url/jp/" में न बदलें)।
  • सुंदर परमालिंक में निर्देशिका नाम से भाषा सेट की गई है
    अंग्रेजी लेख और साइटें "○○○○.com/en/post name" पर सेट हैं।उपनिर्देशिका प्रकार में दोनों भाषाओं के लेख एक ही डोमेन से संबंधित होंगे।

ब्राउज़र भाषा का पता लगाना

यदि आप किसी अन्य भाषा में खोजते हैं, तो अनुवादित पृष्ठ हिट होना चाहिए, इसलिए यह अक्षम है।
यदि आप इसे सक्षम करते हैं, भले ही आप विदेशों से जापानी भाषा में खोजते हैं, पृष्ठ अंग्रेजी में होगा। साथ ही, विदेशी सर्वर जैसे Google Pagespeed Insights और GTmetrix से आपकी साइट की प्रदर्शन गति को मापते समय, अन्य भाषाओं के पृष्ठों को मापा जाता है।

मशीनी अनुवाद के साथ अनुवादित लेख बनाएँ

मैं अंग्रेजी में एक लेख लिखने की कोशिश करूंगा।

1. "भाषा" → "भाषा चुनें" → "अंग्रेज़ी-en_US" → "भाषा जोड़ें"

2.जापानी लेख अपलोड करने के लिए पोस्ट की सूची में "अभी अपलोड करें (↑)" दबाएं
("+" मैन्युअल रूप से अंग्रेजी में अनुवाद करते समय (स्वयं द्वारा))

3.जब अपलोड पूरा हो जाता है, तो अमेरिकी ध्वज (अंग्रेज़ी) के नीचे का आइकन नारंगी हो जाता है, इसलिए यदि आप इसे क्लिक करते रहेंगे, तो यह दाईं ओर दिखाए अनुसार बदल जाएगा।
"अनुवाद का अनुरोध करें" → "डाउनलोड करने के लिए तैयार" → "वर्तमान"

चार।जब यह पेन मार्क बन जाता है, तो आप पोस्ट के अंग्रेजी संस्करण को संपादित करने में सक्षम होंगे।
मुझे लगता है कि अंग्रेजी में अनुवादित शीर्षक वाले लेख को पदों की सूची में जोड़ दिया गया है।

अनुवादित शब्दों पर नोट्स

चित्रित छवि बंद है, इसलिए आपको इसे फिर से सेट करने की आवश्यकता है।

इसके अलावा, भले ही मशीन-अनुवादित लेख Google खोज अनुक्रमणिका में जैसा है वैसा ही दिखाई देता है, ऐसा लगता है कि यह शीर्ष पर हिट नहीं होगा।व्यक्तिवाचक संज्ञाओं और वाक्यों के साथ-साथ पंक्ति विरामों पर फिर से काम करना बेहतर लगता है।

मशीनी अनुवाद की सटीकता में सुधार हो रहा है, लेकिन अभी भी कुछ कमियां हैं।यदि मूल जापानी लेख "तेनी वो वा" और विषय-विधेय-वस्तु-पूरक (एसवीओसी) की जागरूकता के साथ लिखा गया है, तो अनुवाद इतना अप्राकृतिक नहीं होगा।यदि कई अनौपचारिक भाव, शब्द और मुहावरे हैं, तो अंग्रेजी वाक्य के लिए मूल अर्थ को सही ढंग से दर्शाना मुश्किल होगा, इसलिए दैनिक आधार पर विनम्र वाक्य बनाने के लिए ध्यान रखना आवश्यक प्रतीत होता है।