사이트 다언어화: 추천에 많은 플러그인 & 웹 서비스 7종의 비교

이제 기계 번역 기술도 발달하고 블로그와 사이트를 다언어화하는 방법은 풍부합니다.어느 것을 사용하면 몰랐기 때문에, 자주 사용되고 있는 플러그인과 web 서비스에 대해 조사해, 각각의 특징을 정리했습니다.

사이트 다언어화에 어떤 방법이 좋은지 고민하고 있는 분의 참고가 되시면 다행입니다.

플러그인 버전

보고

[nlink url="https://ko.wordpress.org/plugins/bogo/" title="Bogo" excerpt=" Bogo 는 WordPress를 위한 솔직한 다언어화 플러그인입니다 " img=" https:// ps.w.org/bogo/assets/icon-128×128.png?rev=1047282 “]

 〇 특징 · 장점

  • 무료
  • 게시 및 고정 페이지 다국어 지원
  • XNUMX기사 XNUMX언어처럼 XNUMX:XNUMX 대응으로 페이지를 작성한다
  • 다른 플러그인과의 충돌없이 안정적으로 작동
  • 유명한 "Contact Form7"과 같은 저자
  • 도입이 간단하고 일본어 해설 기사가 많기 때문에 초보자에게 기쁘다.

 ✖ 단점

  • 메뉴, 위젯, 카테고리 등은 기본적으로 다국어화할 수 없습니다.
  • 기계 번역 기능 없음 = 기사 수가 많은 경우 다국어 기사 작성이 어렵습니다.

폴리 랑

[nlink url=" https://ko.wordpress.org/plugins/polylang/ " title=" polylang " excerpt=" Polylang allows you to create a bilingual or multilingual WordPress site. " img=" https://ps. w.org/polylang/assets/icon-128×128.png?rev=1331499 “]

 〇 특징 · 장점

  • 기본 무료
  • 포스트나 고정 페이지, 카테고리나 태그, 메뷰, 위젯등을 다언어화할 수 있다(플러그인 유래의 단어는 불가)
  • URL은, 서브 도메인형·서브 디렉토리형등 선택할 수 있다
    (SEO적으로는 도메인 파워가 증강되는 서브 디렉토리형이 좋다고 하는 것 같다)
  • 자동 번역은 Lingotek 애드온으로 대응 가능
    (무료판에서는 Microsoft Translator의 API 이용. 유료판에서는 전문 번역가에게 의뢰하거나 할 수 있다)
  • 일본어의 소개 기사가 많아, 액티브 인스톨·평가수도 다른 것에 비해 압도적이기 때문에 세계적으로 인기 그렇다.

 ✖ 단점

  • 설정 화면이나 공식 문서가 영어

WPML

[nlink url=" https://wpml.org/ko/ " title=" " excerpt="WPML은 다국어 사이트의 구축과 운영을 용이하게 합니다. 기업 사이트에 대응하는 힘을 갖추고 있는 한편으로 심플 블로그도 지원합니다." img="https://cdn.wpml.org/wp-content/themes/sitepress/images/wpml-logo.svg"]

 〇 특징 · 장점

  • 풀 기능 버전 이상의 버전으로 기계 번역에 의해 자동으로 기사 작성을 할 수 있다(다른 언어로 각각 투고를 작성해, 대응하는 기사끼리를 링크시키는 타입)
  • 게시, 페이지, 사용자 정의 유형, 태그, 카테고리, 사용자 정의 택소노미, WordPress 메뉴, 플러그인 언어 등을 번역 가능
  • 유료판만 있고 서포트도 두껍고, 10년 이상의 실적이 있다.기업 사이트 등은 이런 것이 좋을 것 같습니다.

 ✖ 단점

  • 유료 플러그인.
  • 초년도 비용은 간이판(1사이트만)이 $29, 풀기능판(3사이트) $79, 전기능 무제한판이 $159/년.차년도 이후에도 갱신료가 필요.

본 서비스의 사이트에서는, 각종 플러그인과의 상세한 비교가 되고 있습니다.
무료 버전과 유료 버전 및 Multilingual Press · qTranslateX · Polylang과의 비교

Multilingual Press, Multi Language Switcher

[nlink url=" https://ko.wordpress.org/plugins/multilingual-press/ " title="MultilingualPress" excerpt=" This plugin lets you connect an unlimited amount of sites with each other. " img=" https: //ps.w.org/multilingual-press/assets/icon-128×128.png?rev=1413815 “]

 〇 특징 · 장점

  • WordPress의 멀티 사이트 기능을 이용하여 다국어화
    (멀티 사이트 기능이란, 1개의 서버, 1개의 WordPress로 복수의 사이트를 관리할 수 있는 기능)=언어마다 다른 사이트를 만들어, 각각의 사이트내의 기사끼리를 링크시킨다
  • 원본 사이트를 편집하면 다른 언어의 사이트에도 동기화되므로 편집은 한 사이트에서 좋다.
  • MultilingualPress는 170개 이상의 언어 지원
  • 플러그인을 지워도 번역 후 사이트가 작동합니다.

✖ 단점

  • 각 언어의 사이트마다, 테마나 플러그인의 설정을 하는 수고가 늘어난다
  • 중복 기사로 SEO에 부정적인 가능성이 있습니다 (?)

구글 언어 번역기

[nlink url=" https://ko.wordpress.org/plugins/google-language-translator/ " title=" Google Language Translator" excerpt=" " img="https://ps.w.org/google- language-translator/assets/icon-256×256.png?rev=2124537 ]

특징

  • 기본 무료
  • Google 크롬의 '일본어로 번역' 기능을 사이트에 탑재하는 유형
    (사용자가 사이트에 설치된 목록 상자에서 언어를 지정하면 해당 언어로 번역됨)
  • 외국어 페이지 작성하는 것은 아니기 때문에 SEO 대책은 되지 않는다?
  • 최근 GTranslate에 통합되어 다양한 기능이 추가되어 있으므로 걱정되는 곳
    (유료판에서는, 「뉴럴 넷에 의한 자연스러운 기계 번역」이나 「번역 기사의 검색 인덱스에의 추가」등 할 수 있는 것 같다)

웹 서비스 버전

WOVN.io

〇 특징 & 장점

  • 2018년 10월에 무료 버전 제공이 중단되며 현재 유료 버전만
  • 다국어 대응.정적/동적 콘텐츠 지원
  • GoogleAPI 기계 번역으로 자동 번역 기사 생성
  • 사전 기능이 있어 고유명사나 전문 용어 등을 일반 용어로 번역되지 않도록 할 수 있다
  • 도입은 태그를 한 줄 추가하기만 하면

shutto 번역

〇 특징 & 장점

  • 30일 무료 체험 개미
  • 유료 버전은 사이트 규모 및 번역 언어 수에 따라 다릅니다.
  • 다국어 대응.정적/동적 콘텐츠 대응.사전 기능 있음
  • 다국어용 화상의 치환 작업을 실시할 수 있어 문장이나 화상도 다언어화
  • GoogleAPI 기계 번역으로 자동 번역 기사 생성

〇 단점

  • 모두 유료(유료 플러그인보다 높음)

어느 것이 좋은가

플러그인에 의해 다언어화의 방법이나 사이트 설계에 차이는 있습니다만, 무료라도 「원래의 기사의 기계 번역」, 「번역 기사의 투고」까지는 할 수 있습니다.

기업 사이트나 본격적으로 해외용으로 정보를 발신하려고 하는 경우, 유료 플러그인이나 Web서비스가 됩니다만, 개인 블로그를 위해서…라고 한다면, 우선은 무료 플러그인으로 충분하지 않을까요.

결국 자신은 Polylang과 그 애드온 (Lingotek)을 선택했습니다.
블로그 다국어화: Polylang과 Lingotek에서 자동 번역된 기사 만들기