การทำบล็อกหลายภาษาด้วย Polylang: สร้างบทความที่แปลโดยอัตโนมัติโดยร่วมมือกับ Lingotek Translation
Polylang และ Lingotek Translation เป็นปลั๊กอินที่ช่วยให้คุณสามารถแปลบล็อกหรือเว็บไซต์ Wordpress ได้หลายภาษา
ปลั๊กอิน Polylang มีฟังก์ชันที่ช่วยให้คุณจัดการบทความที่สร้างขึ้นในภาษาญี่ปุ่นและภาษาอื่นๆ ได้อย่างง่ายดาย เมื่อใช้ Lingotek Translation เป็นส่วนเสริมของ Polylang คุณจะสามารถสร้างบทความที่แปลได้โดยอัตโนมัติด้วยการแปลด้วยเครื่องหรือตัวแปลเมื่อใช้สิ่งเหล่านี้ คุณไม่จำเป็นต้องสร้างไซต์แยกต่างหาก และสะดวกมากเพราะคุณสามารถสร้างและจัดการบล็อกหลายภาษาได้อย่างง่ายดาย
คุณสมบัติของการแปล Polylang & Lingotek
- ฟรีขั้นพื้นฐาน
- โพสต์, เพจคงที่, หมวดหมู่, แท็ก, เมนู, วิดเจ็ต ฯลฯ สามารถพูดได้หลายภาษา
- การติดต่อ SEO ในต่างประเทศ
- Lingotek add-on ช่วยให้สามารถสร้างบทความที่แปลโดยอัตโนมัติ
- สามารถเลือกการตั้งค่าภาษาได้จากแถบเมนู
- จำนวนการติดตั้งและการประเมินที่ใช้งานอยู่นั้นสูงกว่าปลั๊กอินอื่น ๆ อย่างท่วมท้น
คุณสามารถเลือก URL ของบทความที่แปลจากประเภทโดเมนย่อย ประเภทไดเรกทอรีย่อย ฯลฯ
ในเวอร์ชันฟรี การแปลภาษาด้วยเครื่องของส่วนเสริม Lingotek จะใช้ Microsoft Translator APIหากคุณใช้เวอร์ชันที่ต้องชำระเงิน คุณยังสามารถขอนักแปลได้อีกด้วย
วิธีติดตั้งและตั้งค่า
บทนำของการแปล Polylang & Lingotek
1. เพิ่มปลั๊กอิน Polylang จากหน้าจอผู้ดูแลระบบ Wordpresshttps://wordpress.org/plugins/polylang/
2.เพิ่มปลั๊กอิน Lingotek ด้วย
https://ja.wordpress.org/plugins/lingotek-translation/
เมื่อติดตั้งแล้ว ให้ลงทะเบียนกับ Lingotek จาก "การแปล" → "เชื่อมต่อบัญชีใหม่"
ตั้งค่าเริ่มต้น
การตั้งค่าภาษาเริ่มต้น
ขั้นแรก ให้ตั้งค่าภาษาเริ่มต้นและตั้งค่าบทความเพื่อให้โพสต์ทั้งหมดรวมอยู่ในอนุกรมวิธานภาษาญี่ปุ่น
"เลือกภาษา" → "ภาษาญี่ปุ่น-ja" → "เพิ่มภาษา"
การตั้งค่า URL
- ไม่แสดงข้อมูลภาษาสำหรับภาษาเริ่มต้นใน URL
โดเมนสำหรับภาษาญี่ปุ่นจะเหมือนเดิม (อย่าเปลี่ยนเป็น "โฮมเพจ url/jp/") - ภาษาถูกตั้งค่าจากชื่อไดเร็กทอรีในลิงก์ถาวร
บทความและไซต์ภาษาอังกฤษตั้งค่าเป็น "○○○○.com/en/post name"บทความในทั้งสองภาษาจะอยู่ในโดเมนเดียวกันในประเภทไดเร็กทอรีย่อย
การตรวจจับภาษาของเบราว์เซอร์
หากคุณค้นหาในภาษาอื่น หน้าที่แปลควรจะถูกกด ดังนั้นมันจึงถูกปิดใช้งาน
หากคุณเปิดใช้งาน แม้ว่าคุณจะค้นหาเป็นภาษาญี่ปุ่นจากต่างประเทศ หน้าเว็บจะเป็นภาษาอังกฤษ นอกจากนี้ เมื่อวัดความเร็วในการแสดงผลของไซต์ของคุณจากเซิร์ฟเวอร์ในต่างประเทศ เช่น ข้อมูลเชิงลึกของ Google Pagespeed และ GTmetrix จะมีการวัดหน้าเว็บในภาษาอื่นๆ
สร้างบทความแปลด้วยเครื่องแปลภาษา
ฉันจะพยายามเขียนบทความเป็นภาษาอังกฤษ
1. "ภาษา" → "เลือกภาษา" → "ภาษาอังกฤษ-en_US" → "เพิ่มภาษา"
2.กด "อัปโหลดทันที (↑)" ในรายการโพสต์เพื่ออัปโหลดบทความภาษาญี่ปุ่น
("+" เมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษด้วยตนเอง (ด้วยตัวเอง))
3.เมื่ออัปโหลดเสร็จแล้ว ไอคอนใต้ธงชาติอเมริกา (อังกฤษ) จะเปลี่ยนเป็นสีส้ม ดังนั้นหากคุณคลิกไอคอนต่อไป ไอคอนจะเปลี่ยนตามที่แสดงทางด้านขวา
"ขอคำแปล" → "พร้อมดาวน์โหลด" → "ปัจจุบัน"
สี่เมื่อกลายเป็นรอยปากกา คุณจะสามารถแก้ไขโพสต์ฉบับภาษาอังกฤษได้
ฉันคิดว่าบทความที่มีชื่อเรื่องแปลเป็นภาษาอังกฤษถูกเพิ่มในรายการโพสต์แล้ว
หมายเหตุเกี่ยวกับคำแปล
ภาพเด่นปิดอยู่ ดังนั้นคุณต้องตั้งค่าอีกครั้ง
นอกจากนี้ แม้ว่าบทความที่แปลด้วยคอมพิวเตอร์จะแสดงในดัชนีการค้นหาของ Google ตามที่เป็นอยู่ แต่ดูเหมือนว่าบทความนั้นจะไม่ติดอันดับสูงสุดดูเหมือนว่าจะดีกว่าหากนำคำนามและประโยคที่เหมาะสมมาปรับปรุงใหม่ ตลอดจนการขึ้นบรรทัดใหม่
ความแม่นยำของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ได้รับการปรับปรุง แต่ก็ยังมีข้อบกพร่องอยู่บ้างหากบทความต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเขียนโดยคำนึงถึง "teni wo wa" และ subject-predicate-object-complement (SVOC) การแปลจะไม่ผิดธรรมชาติมากนักหากมีสำนวน ถ้อยคำ และสำนวนที่ไม่เป็นทางการจำนวนมาก ประโยคภาษาอังกฤษจะสะท้อนความหมายดั้งเดิมได้อย่างถูกต้องได้ยาก ดังนั้นจึงจำเป็นต้องระลึกไว้เสมอว่าควรสร้างประโยคสุภาพในชีวิตประจำวัน
ดิสโก้
รายการความคิดเห็น
ยังไม่มีความเห็น