Многоязычие сайта: сравнение 7 типов рекомендуемых плагинов и веб-сервисов
Теперь, когда технология машинного перевода развита, есть много способов сделать блоги и сайты многоязычными.Я не знал, какой из них использовать, поэтому поискал наиболее часто используемые плагины и веб-службы и суммировал характеристики каждого из них.
Надеюсь, это будет полезно для тех, кто беспокоится о том, какой метод лучше подходит для многоязычия сайта.
Версия плагина
Bogo
[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/bogo/" title = "Bogo" excerpt = "Bogo - простой многоязычный плагин для WordPress" img = "https: // ps.w.org/ bogo / assets / icon-128 × 128.png? Rev = 1047282 “]
〇 Особенности / преимущества
- 無 料
- Поддерживает многоязычную публикацию и фиксированные страницы
- Создавайте страницы с перепиской XNUMX: XNUMX, например, XNUMX статья и XNUMX язык.
- Стабильная работа без конфликтов с другими плагинами
- Тот же автор, что и знаменитая "Контактная форма 7"
- Легко представить, и есть много статей с комментариями на японском, так что это приятно для начинающих.
✖ Недостатки
- Меню, виджеты, категории и т. Д. Не могут быть многоязычными по умолчанию.
- Нет функции машинного перевода = сложно создавать многоязычные статьи, когда статей много.
Polylang
[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/polylang/" title = "polylang" excerpt = "Polylang позволяет создать двуязычный или многоязычный сайт WordPress." img = "https: // ps. w.org/polylang/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1331499 “]
〇 Особенности / преимущества
- Базовый бесплатно
- Сообщения, страницы, категории и теги, меню, виджеты и т. Д. Могут быть многоязычными (слова, полученные из плагинов, не допускаются)
- URL-адрес может быть выбран из типа поддомена, типа подкаталога и т. Д.
(Для SEO кажется, что тип подкаталога, который увеличивает мощность домена, хорош) - Автоматический перевод доступен с надстройкой Lingotek
(В бесплатной версии используется API Microsoft Translator. В платной версии можно обратиться к профессиональному переводчику) - Есть много вводных статей на японском языке, и количество активных установок и оценок огромно по сравнению с другими, поэтому кажется, что он популярен во всем мире.
✖ Недостатки
- Экран настроек и официальные документы на английском языке
WPML
[nlink url = "https://wpml.org/en/" title = "" excerpt = "WPML упрощает создание и управление многоязычным сайтом. Он может поддерживать корпоративные сайты, но прост. Он также поддерживает различные блоги. "img =" https://cdn.wpml.org/wp-content/themes/sitepress/images/wpml-logo.svg "]
〇 Особенности / преимущества
- Статьи могут быть созданы автоматически с помощью машинного перевода в полнофункциональной версии или выше (тип, который создает сообщения на разных языках и связывает соответствующие статьи)
- Переводите сообщения, страницы, пользовательские типы, теги, категории, пользовательские таксономии, меню WordPress, языки плагинов и многое другое.
- Есть только платная версия, и поддержка щедрая, с опытом более 10 лет.Такие вещи кажутся хорошими для корпоративных сайтов и т. Д.
✖ Недостатки
- Платный плагин.
- Стоимость в первый год составляет 1 долларов за упрощенную версию (только 29 сайт), 3 долларов за полнофункциональную версию (79 сайта) и 159 долларов в год за неограниченную версию.Плата за продление потребуется на следующий финансовый год и далее.
На сайте этого сервиса проводится подробное сравнение с различными плагинами.
Сравнение бесплатной и платной версий и Multilingual Press / qTranslateX / Polylang
Многоязычная пресса, многоязычный переключатель
[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/multilingual-press/" title = "MultilingualPress" excerpt = "Этот плагин позволяет связывать неограниченное количество сайтов друг с другом." img = "https: : //ps.w.org/multilingual-press/assets/icon-128 × 128.png? Rev = 1413815 “]
〇 Особенности / преимущества
- Многоязычный с использованием функции нескольких сайтов WordPress
(Функция нескольких сайтов - это функция, которая может управлять несколькими сайтами с помощью одного сервера и одного WordPress) = Создавать разные сайты для каждого языка и связывать статьи на каждом сайте - При редактировании исходного сайта он синхронизируется с сайтом на другом языке, поэтому вам понадобится только один сайт для редактирования.
- Multilingual Press поддерживает более 170 языков
- Даже если я удалю плагин, переведенный сайт все равно будет работать
✖ Недостатки
- Больше времени и усилий, чтобы установить темы и плагины для каждого языкового сайта
- Есть вероятность, что SEO будет отрицательным, поскольку дублирующая статья (?)
Google Переводчик
[nlink url = "https://ja.wordpress.org/plugins/google-language-translator/" title = "Переводчик языка Google" excerpt = "" img = "https://ps.w.org/google- "language-translator / assets / icon-256 × 256.png? Rev = 2124537]
〇 特 徴
- Базовый бесплатно
- Тип, который устанавливает на сайте функцию "Перевести на японский" в Google Chrome.
(Если пользователь указывает язык из списка, установленного на сайте, он будет переведен на этот язык) - Поскольку я не создаю страницу на иностранном языке, разве это не мера SEO?
- Недавно интегрированный в GTranslate, были добавлены различные функции, поэтому мне любопытно
(В платной версии вроде бы возможен «естественный машинный перевод нейронной сетью» и «добавление переведенных статей в поисковый индекс»)
Версия веб-сервиса
WOVN.io
〇 Особенности и преимущества
- Бесплатная версия была прекращена в октябре 2018 года, и в настоящее время только платная версия.
- Поддерживает несколько языков.Поддерживает статический / динамический контент
- Автоматически создавать переведенные статьи с помощью машинного перевода Google API
- Существует функция словаря, предотвращающая перевод собственных существительных и технических терминов в общие термины.
- Для установки достаточно добавить строку тегов
Shutto перевод
〇 Особенности и преимущества
- 30-дневная бесплатная пробная версия муравьев
- Платная версия зависит от размера сайта и количества языков перевода.
- Поддерживает несколько языков.Поддерживает статический / динамический контент.С функцией словаря
- Может выполняться работа по замене изображений на нескольких языках, предложения и изображения также могут быть многоязычными.
- Автоматически создавать переведенные статьи с помощью машинного перевода Google API
〇 Недостатки
- Оба платные (выше, чем платные плагины)
Какой из них лучше
Существуют различия в методе многоязычия и дизайне сайта в зависимости от плагина, но даже бесплатно вы можете «машинный перевод оригинальной статьи» и «опубликовать переведенную статью».
Если вы действительно хотите отправить информацию на корпоративный сайт или за границу, вам придется использовать платный подключаемый модуль или веб-службу, но если вы хотите попробовать это в своем личном блоге, бесплатного подключаемого модуля, вероятно, будет достаточно. .
В итоге я выбрал Polylang и его надстройку (Lingotek).
Многоязычие блога: создавайте статьи, автоматически переводимые Polylang и Lingotek.
обсуждение
Список комментариев
Пока нет комментариев